Endurance: Hành trình không gian

Một trích đoạn tổng hợp từ Endurance: A Year in Space, A Lifetime Discovery, đăng trên NatGeo từ giữa năm 2017 mà tôi dịch cho Tia Sáng từ khi cuốn sách còn chưa được mua bản quyền để dịch sang tiếng Việt. Xin được giới thiệu lại nhân dịp bản dịch tiếng Việt ra mắt, sau 2 năm. Nhìn xuống Trái đất ở khoảng cách … Continue reading Endurance: Hành trình không gian

Khúc song tấu của trật tự và hỗn loạn

Các nhà sư trong tu viện Namgyal ở Ấn Độ tham gia một nghi thức sáng tạo những mẫu hình tinh tế bằng cát có màu, còn được biết đến dưới tên gọi mạn đà la. Có chiều rộng lên tới ba mét, mỗi mạn đà la đòi hỏi vài tuần làm việc cẩn thận, trong đó các nhà sư trong chiếc áo dài màu … Continue reading Khúc song tấu của trật tự và hỗn loạn

Galileo và làm khoa học trong thời đại dịch

Nguyên gốc: Galileo’s Lessons for Living and Working through a Plague, tác giả: Hannah Marcus. Bản dịch đã được đăng trên Tuổi trẻ Cuối tuần, số 31, 2020. Virus corona chủng mới đã đảo lộn thế giới của chúng ta suốt vài tháng qua, buộc người ta phải làm việc theo những cách hoàn toàn mới. Cụ thể với các nhà khoa học, Isaac Newton … Continue reading Galileo và làm khoa học trong thời đại dịch

Santi Cazorla: Tôi muốn chơi bóng lâu nhất có thể

Với những màn thể hiện ấn tượng, Cazorla đã được tạp chí Four Four Two bình chọn là sự trở lại của năm (2019). Dưới đây là bản dịch của tôi cho bài FFT phỏng vấn anh, đã đăng tại Trên đường Pitch. Bất kể có yêu Arsenal hay không, thật khó để người ta không yêu quý Cazorla, vì khả năng kỹ thuật, và … Continue reading Santi Cazorla: Tôi muốn chơi bóng lâu nhất có thể

Từ Hume tới Einstein: Sự từ bỏ thời gian tuyệt đối

Nguyên bản No absolute time của Matias Slavov, Nguyễn Duy Khánh dịch dưới sự đồng ý của tác giả và đội ngũ Aeon.co. Xin vui lòng đề nghị trước khi sử dụng lại bất cứ phần nội dung nào phía dưới. Năm 1915, Albert Einstein đã viết thư cho nhà triết học, vật lý học Moritz Schlick, người vừa mới viết một bài báo về … Continue reading Từ Hume tới Einstein: Sự từ bỏ thời gian tuyệt đối

Ta mù tịt – Một vũ trụ còn nhiều điều ẩn giấu

Ba hoa đã một vài dòng nhưng ngoảnh đi ngoảnh lại thấy nhà đã hết sạch sành sanh cà phê, trà cũng thế, đành gửi tạm một cái hình từ khi sách về mấy hôm trước. Đây là một cuốn sách tôi dịch cho Nhã Nam trong 4 tháng đầu năm ngoái và chính thức được phát hành đầu tháng này. Nhìn thoáng qua chắc … Continue reading Ta mù tịt – Một vũ trụ còn nhiều điều ẩn giấu

Những thế giới ngầm của Haruki Murakami

Bản dịch của tôi cho bài The Underground Worlds of Murakami của Deborah Treisman, đã đăng một phần trên Tuổi Trẻ Cuối Tuần.   Những thế giới ngầm của Haruki Murakami Nhà văn nói về phong cách, quá trình và những khoảng tăm tối, xa lạ mà ông gặp gỡ trên trang viết. Deborah Treisman “Ông ấy thế nào? Có phải người tử tế không?” … Continue reading Những thế giới ngầm của Haruki Murakami

Isaac Newton và thiên tài của Johann Sebastian Bach

Bản gốc của Christoph Wolff, đăng trên Cresset năm 2004. Bản dịch được thực hiện dưới sự tài trợ phễu Hario và hạt arabica K’hor của anh Phạm Tuấn Anh, ấm rót không nhãn của anh Vũ Duy, cân Hario của anh Hà Dũng Hiệp và thuốc lá Cao Bằng của anh Trần Mạnh Linh. Những gì đã tạo nên di sản nghệ thuật của … Continue reading Isaac Newton và thiên tài của Johann Sebastian Bach

After Love – Sau khi yêu

Thơ nguyên bản của Jack Gilbert, Nguyễn Duy Khánh dịch.   Anh ngắm âm nhạc với đôi mắt nhắm Nghe tiếng dương cầm như một người đàn ông bước xuyên rừng, tư duy bằng cảm xúc Dàn nhạc trên cây, trái tim bên dưới, lần lượt. Đôi khi nhạc dồn dập, nhưng luôn luôn trở về với lặng im, như người đàn ông đang hồi … Continue reading After Love – Sau khi yêu